藏语电视译制工作发展现状及思路分析

摘 要:2000年,“西新工程”正式启动,也成为西部大开发精神文化层面建设的重点。甘南电影电视影视译制中心也从1970年的甘南州电影公司译配组发展成为当前在编19人的事业单位,甘南州的藏语电影电视译制工作实现了从无到有的飞跃。但是甘南电影电视影视译制中心资金不足,片源引进不足以及难以跟上时代发展的步伐等问题阻碍着甘南州藏语电影电视译制工作的发展。本文对当前甘南地区藏语电影电视译制工作的发展现状较为详细地进行了分析,并结合当前文化自信和文化自觉建设的要求,探究其发展的思路,为藏语地区群众文化建设和发展提供相应的参考和借鉴。

关键词:甘南电影电视影视译制中心;藏语电视译制;译制团队;资金;片源

中图分类号:G222文献标识码:A文章编号:2096-5079 (2019) 17-00-02

藏语电影电视影视译制工作是将内地电影、电视剧以及专题节目经过翻译、录音、配音和后期制作等工序制作成藏语影视作品,但是这一工作并不是简单地进行翻译,其中还涉及汉语与藏语不同语言习惯的转化以及汉语典故的整理转化、背景音乐的制作等。甘南电影电视影视译制中心的藏语电影电视译制工作在丰富藏语地区农牧民的精神文化生活方面有着重要作用,是贴合藏语地区农牧民精神文化需求的重要手段,是将党和国家对藏族农牧民的关怀传递下去的重要纽带,为甘南州农牧民了解内地生活打开了一扇窗户。

一、甘南电影电视影视译制中心藏语译制工作发展现状

甘南电影电视影视译制中心藏语译制工作从1970年的译配组到1984年的归口管理,再到1996年转为甘南州藏语译制中心,走到今天已经是开启甘南州藏语电视译制工作的第49个年头。在将近50年的时间里,工作人员把译制工作当作一种文化事业来做,当作一种艺术创造来做,当作一种大众娱乐来做,为甘南州藏语影视译制工作发展做出了重大的贡献。下文将详细介绍藏语电视译制工作发展现状:

(一)甘南电影电视影视译制中心人员译制能力

甘南电影电视影视译制中心现有19人,其中坚力量的年龄平均在40岁左右,年龄水平偏高,在一定程度上影响了现代数字译制技术的使用。配音演员以藏族为主,对汉语的掌握以及理解不足,在实际工作过程中存在理解不到位问题。这就导致甘南电影电视影视译制中心在进行古装片的译制或者有汉语诗词的译制的时候,会出现词不达意的情况。除此之外,因为汉语和藏语的语言表达习惯也存在较大差别,译制过程中采用直译的方式也会使得最终译制结果出现歧义,难以准确传达原片的意思。

(二)甘南电影电视影视译制中心译制作品情况

当前甘南电影电视影视译制中心的年译制量已经达到110部(集)。同时,甘南电影电视影视译制中心在第27次至34次五省区藏语广播电视节目交换暨第十二届(至)十九届五省区藏语广播电视优秀节目评析会上推荐的2011《中国兄弟连》、2012年《雪域天路》、2013年《东方》、2014年《新水浒传》、2015年《好大一个家》、2016年《格桑花开》和《宝乐婶的烦心事》、2017年《一路格桑花》和2018年《永远在路上》和《鸡毛飞上天》等译制节目连续八年荣获“电视剧译制节目”二等奖,译制节目质量实现了大幅度提升。译制的内容也从单一的电影译制转向影视剧译制,译制范围更为广泛。

二、藏语电影电视译制工作困境

甘南电影电视影视译制中心在49年的发展历程中,也是在不断摸索、不断创新、不断追随时代发展的脚步,但是受译制团队以及地域等多方面因素的影响,藏语电视译制在发展过程中还面临着如下工作困境:

(一)缺乏经费导致硬件支持不足

甘南电影电视影视译制中心在2012年之前一直接受“西新工程”以及甘南州广播电视局的经费支持,但是在2012年5月受文化体制改革影响中,甘南州文体局和州广电局重组合并,新组成了甘南州文化广播影视新闻出版局,藏语影视译制中心成为文广新局下属事业科室,没有一分钱的办公经费,工作受到严重影响。

藏语译制工作的开展需要大量硬件设施的支持,无论是配音环节还是翻译工作,没有足够的硬件支持很难保证最终的译制质量以及播放质量。在经费支持不足的情况下,译制中心没有办法引进优质高清片源,只能通过购买市场上的DVD盘进行采集制作,影响了节目的清晰度和译制质量。同时,没有经费支持下的硬件设施,译制中心工作人员只能几个人用一台机子换着抄录台词,翻译台本,严重影响了工作进度和工作积极性。

(二)片源紧张及片源落后

通过上文不难发现,藏语电影电视译制的片源存在不同程度获取时效落后的情况,無法实现与内地的同步性。尽管国家新闻出版主管部门对藏语电视译制给予了帮助,但是其提供的片源甘南译制中心却享受不到。因此,片源紧张以及部分市场片源落后的问题就成为藏语电视译制工作所面临的困境。片源落后的问题严重影响了选片用片的范围。

(三)译制团队能力不足,译制质量有待提升

甘南电影电视影视译制中心藏语电视译制团队人数不足20人,受青藏地区环境因素影响以及青藏经济发展水平影响,人才引进难度较大。在现有的译制团队中,团队成员专业知识技能不足以及电视电影译制设备不足,就导致了电视电影的字幕缺失或是旁白没办法添加等问题,缺乏高水平和高质量的藏语电视译制作品。译制团队能力不足也在很大程度上限制了具有藏语地区特色的译制风格的形成和发展。

三、藏语电视译制工作发展思路和途径

甘南电影电视影视译制中心藏语电视译制工作是搭建起甘南地区与内地人民沟通和交流的一座重要桥梁,是进藏工作人员掌握藏语的重要手段和方式,推进藏语电视译制工作对于西部大开发工程具有重要意义。为此,需要从以下几个方面有效推进藏语电视译制工作:

(一)增加藏语电影电视译制的硬件支持和资金支持

增加藏語电影电视译制的硬件支持和资金支持是稳步推进藏语电影电视译制工作的关键,通过国家财政拨款以及地方政府资金募集,鼓励社会资本的进入等多种方式,为甘南电影电视影视译制中心提供藏语电视译制资金支持。同时,鼓励内地译制硬件设施生产厂家与甘南电影电视影视译制中心等藏语译制中心的对点援助工作,为其发展提供良好的硬件支持。在当前的发展形势下,藏语电影电视译制工作需要社会各界以及国家的大力支持。同样的,地方藏语电视译制工作的开展也能够为国家西部大开发工程提供良好的精神力量支持,有助于东西部的团结统一。

(二)构建高效片源输送机制

面对片源紧张以及片源获取时效落后的情况,国家新闻出版主管部门应该为藏语地区电视电影资源引进搭建良好的平台,帮助其加强与内地播放平台以及视频网站的联系。在此基础上,应当把甘南州藏语影视译制中心纳入平台内利用互联网发展的优势资源,通过在线传输的方式引进片源。通过上述手段,可以为甘南电影电视影视译制中心藏语电影电视译制工作构建高效的片源输送机制,从而改变片源紧张和落后的问题。

(三)引进专业译制人才,推动译制团队的规范化管理和建设

引进专业译制人才,优化甘南电影电视影视译制中心团队建设,培育年轻化的藏语电视译制中坚力量,有助于从专业角度展开藏语电视译制,这也是提升藏语电视译制质量和水平的关键。为此,甘南电影电视影视译制中心需要对当前的译制团队进行规范化管理和建设,分设不同的部门,加强工作内容的分化,从而提升工作效率。比如说电影译制和影视剧译制的分化。同时,通过有效的人才引进手段,吸引在外上学的藏族高校大学生毕业之后回到家乡,加入译制工作。同时,利用良好的福利待遇,吸引掌握译制高新技术的人才加入译制团队,利用当前的高新技术解决藏语电影电视译制中的技术问题。通过人才引进以及译制团队科学管理和建设,迅速提升藏语电视译制的技术性和专业性,有利于探索藏语特色译制风格的体系构建途径。

(四)提升藏语电视译制人员工作待遇,激励工作人员提升译制质量

提升藏语电影电视译制人员的工作待遇,能够激励工作人员全身心投入译制工作,自觉提升译制质量。当前,藏语电视译制稿费无法解决是阻碍译制人员的工作积极性的关键性因素。只有通过良好的工作待遇,才能留得住译制人才,也才能更加激励工作人员对这一工作岗位的热爱,促使其全身心地投入藏语电视译制工作中。

藏语电影电视译制工作对我国西部地区精神文明建设具有重要意义,也是西部大开发的重要辅助工作,本文从硬件设施、团队建设、机制构建等方面探讨了提升译制质量的路径,希望能够给藏语电影电视译制工作的发展提供相应的借鉴和启发。

参考文献:

[1]杨雅玲.藏语电视译制工作发展现状及思路分析[J].中国报业, 2019(04):20-21.

[2]普布多吉.西藏广播电视藏语译制工作现状及发展研究[J].西部广播电视,2018(10):71+77.

推荐访问:藏语 译制 现状及 思路 分析